Wednesday, April 15, 2009

Nem tão "lost in translation"...

Nos nomes, o chinês nem é tão difícil... hahaha Lembra muito o japonês. (Acho que na verdade é o inverso, mas...)

O que é o que é...? (para poder brincar, tem que ler as palavras em voz alta. Aí fica facinho, facinho... hahaha Nem vou colocar caracteres para vocês não se confundirem ;-) )

ào dà lì yà: Austrália
bā xī: (a Flé adorou este!!!) Brasil
gē sī dá lí jiā: (esse é do nível avançado) Costa Rica
hàn bǎo bāo: Hamburguer
jí wá wá: Chihuahua (óóóóbvio)
jiā lè fú: Carrefour
mài dāng láo: (HAHAHA) Mc Donald's
wò ěr mǎ: (junta o "o" com o "e"...) = Wal-Mart
xīng bā kè: Starbucks
yì dà lì: (dãããr, essa é do maternal) Itália

Parece piada, mas nem pense em chegar aqui falando que você quer ir ao Carrefour, Starbucks ou que vem do Brasil sem praticar meu super glossário antes! HAHAHA

Não consegui pensar em outras. Vou adicionar conforme a memória for ajudando!

zài jiàn: Goodbye, tchau!

Monday, April 13, 2009

Não tem preço...

Telefone celular XPTO do Thales que informa tudo: bem caro!

Passagem do Thales para a China: mais caro ainda!

Receber seu primo são-paulino, e ser acordada com ele te contando que o Timão ganhou de virada: NÃO TEM PREÇO!!!!!


Valeu Thales! Pode vir mais vezes me visitar, super welcome!

Sunday, April 5, 2009

Adivinha quem esteve em casa?


























Entre as pausas dos desenhos, eles entram, perguntam se podem comer uma maçã, ou se eu tenho um suco para eles!

Outro dia a gente foi, sem o Jack (the dog) brincar no playground. O gira-gira virou nossa nave para qualquer lugar do mundo! A gente escolhia para onde ia, girava, girava, girava, e estávamos lá! E para cada lugar, tinha um propósito: visitar minha família e meus amigos no Brasil, visitar a família deles na "América" e depois em Chicago (lugares bem diferentes)! hahaha Fomos para a Espanha ver uma tourada. E quando estávamos indo para o México, eu perguntei: o que vamos fazer lá? E eles responderam: "see the bad guys!" (ver os caras do mal!) Pois é: children see! O estereótipo dos mexicanos chegou até as crianças americanas que nem moram por lá!!!!

Falando em children see, vale apena ver este vídeo, que eu AMO!!! Children see...

Thursday, April 2, 2009

Procura-se homem, solteiro e narigudo!

Os chineses, como todos os outros povos do mundo, usam muitas palavras para se referir aos estrangeiros.

As mais comuns são lǎowài (老外) e wàiguórén (外国人).

Há muitas outras opções, pejorativas, como: dàbízi (大鼻子, narigudo), máozi (毛子, peludo) e yángguǐzi (洋鬼子, demônio de fora - termo usado antes da abertura da China, para invasores estrangeiros).

Este artigo: "Crisis baja interés de las chinas hacia maridos occidentales" fala sobre como a crise afetou o interesse das chinesas por homens ocidentais! hahaha

Fora aos narigudos pobres! HAHAHAHA