Wednesday, April 15, 2009

Nem tão "lost in translation"...

Nos nomes, o chinês nem é tão difícil... hahaha Lembra muito o japonês. (Acho que na verdade é o inverso, mas...)

O que é o que é...? (para poder brincar, tem que ler as palavras em voz alta. Aí fica facinho, facinho... hahaha Nem vou colocar caracteres para vocês não se confundirem ;-) )

ào dà lì yà: Austrália
bā xī: (a Flé adorou este!!!) Brasil
gē sī dá lí jiā: (esse é do nível avançado) Costa Rica
hàn bǎo bāo: Hamburguer
jí wá wá: Chihuahua (óóóóbvio)
jiā lè fú: Carrefour
mài dāng láo: (HAHAHA) Mc Donald's
wò ěr mǎ: (junta o "o" com o "e"...) = Wal-Mart
xīng bā kè: Starbucks
yì dà lì: (dãããr, essa é do maternal) Itália

Parece piada, mas nem pense em chegar aqui falando que você quer ir ao Carrefour, Starbucks ou que vem do Brasil sem praticar meu super glossário antes! HAHAHA

Não consegui pensar em outras. Vou adicionar conforme a memória for ajudando!

zài jiàn: Goodbye, tchau!

1 comment:

Paula Nigro said...

Posso colaborar?

Pi lú (órgão genital masculino)
Pe le lé ca (órgão genital feminino)
Ta la do (homem abusado)

Sô lê tá dá da (eu)

Beijos rindo feito boba.

Sau da de da Tau (voltaTau)